Spanish Translation Competition
We were delighted to organise the first University of 91直播 Spanish Translation Competition for Year 12 and Year 13 students in the UK.
The Winners of our Spanish Translation Competition 2019
Congratulations to the 10 winners of our Spanish Translation Competition!
They are:
- Isabelle Clark, Hill House School
- Morgana Teglia, Mossbourne Community Academy
- Natalia Rowe, Norwich School
- Amy Smith, Ilkley Grammar School
- Aimee Hunter, Notre Dame High School
- Aurora Tuckwell, The Henley College
- Hannah Dunford, Notre Dame High School
- Holly Bramhall, Lancaster Girls' Grammar School
- Luke Warner, Brigshaw High School
- Zsilvia Rosental, Hills Road Sixth Form College
A fair copy of the translation, based largely on the best entries, is available below. Unfortunately, we cannot provide feedback on individual entries.
91直播 the competition
For the translation competition, students of Spanish in Years 12 and 13 in the UK were invited to submit their translation of the original short Spanish text below. Only one translation per student was permitted.
The prize
The authors of the ten best entries received a prize of a 拢25 book token and an invitation to take part in a special Translation Workshop held at the University of 91直播, involving academics in Spanish, Masters students in Translation Studies and alumni who work in translation-related fields. The Workshop took place on 11 December 2019.
The judges
The translations were read and judged by a panel of Spanish experts from the School of Languages and Cultures at the University of 91直播. The competition was organised by Dr Paul O鈥橬eill with the help of colleagues in Hispanic Studies.
The text
Lola Pons Rodr铆guez, El 谩rbol de la lengua. This text is adapted from a larger article which appeared in EL PA脥S on 29th January 2019. The author is a lecturer at the University of Seville whose research focus on the History of the Spanish Language.
La lengua es un 谩rbol, y su fruto, la palabra; lo dec铆a con t茅rminos parecidos a estos a final de la Edad Media esa historia caballeresca entre real e inventada que es el Victorial. Siglos despu茅s, seguimos sin percibir la profundidad intelectual de las ra铆ces de ese 谩rbol y las posibilidades infinitas de los frutos que nos ofrece. Advertiremos su magnitud cuando entendamos que la lengua es la mejor herramienta que el ser humano ha sido capaz de crear y alimentar; apreciaremos su grandeza cuando comprendamos que narrar puede hacernos revivir la c贸lera de Aquiles y que la seducci贸n perfecta es la que se sostiene sobre las palabras.
Cuando el desarrollo de la expresi贸n oral y escrita sea un compromiso para todos los docentes, impartan la asignatura que impartan. Cuando aceptemos que la lengua que no cambie ser谩 la pr贸xima due帽a del cementerio; cuando respetemos lo recibido de igual forma que valoramos lo creado novedosamente. Cuando nos demos cuenta de que quien enga帽a con las palabras va a ser capaz de trampear con las cuentas y las leyes. Cuando dejemos de identificar el cuidado ling眉铆stico con ser pol铆ticamente conservador y la creatividad ling眉铆stica con ser pol铆ticamente progresista. Cuando entendamos que desdoblar el g茅nero es una opci贸n personal que no arruina a la lengua y que no desdoblarlo es igualmente una opci贸n personal que no tiene por qu茅 suponer un ataque al feminismo. Cuando comprendamos que las lenguas son patrias que cobijan; cuando la lengua no sea ni la jaula ni el ariete.
Entonces, nuestra cultura ling眉铆stica corresponder谩 a las inmensas capacidades de nuestra lengua. Entonces, y solo entonces, estaremos como hablantes a la altura de ese 谩rbol gigante que nosotros mismos hemos creado.
The translation
Language is a tree whose fruit are words. Such was the understanding of language expressed in that late-medieval tale of chivalry, half real, half fictive, the Victorial. Centuries later, we
View our previous Translation Competitions for French in 2018 & 2017.