French Translation Competition 2018

This is an archived page.

2019 competition information


French translation competition 2018

Please note that this competition is now closed for entries.

We are delighted to announce the second University of 91直播 French Translation Competition for Year 12 and Year 13 students in the UK.

91直播 the competition

The competition is open now and closes on Friday 16 November 2018 at 5pm. Students of French in Years 12 and 13 in the UK are invited to submit their translation of the original short French text below. Only one translation per student is permitted.

The prize

The authors of the ten best entries will each receive a prize of a 拢25 book token and an invitation to take part in a special Translation Workshop held at the University of 91直播, involving French academics, Masters students in Translation Studies and alumni who work in translation-related fields. The Workshop will be held on Wednesday 12 December 2018.

The judges

The translations will be read and judged by a panel of French experts from the School of Languages and Cultures at the University of 91直播. A fair copy of the translation of the text, based on the winning entries, will be posted on our website in early December.

How to enter

The competition is open to students of French in Years 12 and 13 in the UK. . Translations should be the original work of individual students and should be sent as an email attachment to translation-competition@sheffield.ac.uk before 5pm on Friday 16 November. Entries should include:

  • Full Name
  • Date of Birth
  • Home Address and Postcode
  • Contact email address
  • School name and address
  • Whether you would be happy to be contacted by the University of 91直播 about other events, such as Open Days, in future (please note that we will normally contact you by email)

Winners will be notified by Monday 3 December 2018.

The Winners of our French Translation Competition 2018

Congratulations to the 10 winners of our French Translation Competition!
They are:

  • Iustina Roman, The Henrietta Barnett School
  • Sienna Crossley, Highams Park School
  • Isabelle Coley, The Weald Sixth Form College
  • Daniel Bourne, The Manchester Grammar School
  • Thomas Byrne, The Minster School Southwell
  • Lydia Handsley, Caistor Grammar School
  • Sarah Coleman, The Henrietta Barnett School
  • Rosie Aylard, St Helen and St Katharine
  • Darshan Patel, Queen Elizabeth鈥檚 School
  • Charlotte Wright, Wirral Grammar School for Girls

We received over 130 entries for the competition and the overall standard was impressive. Many thanks to all of you who entered the competition.

A fair copy of the translation, based on the best entries, is available below. Unfortunately, we cannot provide feedback on individual entries.

Merci encore une fois et bonne chance pour vos examens !
Dr David McCallam and Colleagues in French & Francophone Studies

The text

The translated text (below) is only a suggested fair copy. A good number of idiomatic variations on parts of the texts were also accepted, but are not shown here. The tenses were tricky: you could use past tenses, as is the case below, and which is more usual in the target language; or you could use a present tense for a lot of the text 鈥 as French has an historical present to give urgency and immediacy to recounting past actions as though you were living through them. The key in both cases is consistency. Register was also an important and difficult aspect of the translation.

Tahar Ben Jelloun, La Punition (Paris: Gallimard, 2018)

This is the harrowing tale, brilliantly told, of a young student detained and abused under the pretence of doing his military service after having taken part in a peaceful demonstration against the regime of Hassan II in Morocco in 1965. It is based on the writer鈥檚 personal experience.
It begins:

Le 16 juillet 1966 est un de ces matins que ma m猫re a mis de c么t茅 dans un coin de sa m茅moire pour, comme elle dit, en rendre compte 脿 son fossoyeur. Un matin sombre avec un ciel blanc et sans piti茅.

De ce jour-l脿, les mots se sont absent茅s. Seuls restent des regards vides et des yeux qui se baissent. Des mains sales arrachent 脿 une m猫re un fils qui n鈥檃 pas encore vingt ans. Des ordres fusent, des insultes du genre 芦 on va l鈥櫭ヾuquer ce fils de pute 禄. Le moteur de la jeep militaire crache une fum茅e insupportable. Ma m猫re voit tout en noir et r茅siste pour ne pas tomber par terre. C鈥檈st l鈥櫭﹑oque o霉 les jeunes gens disparaissent, o霉 l鈥檕n vit dans la peur, o霉 l鈥檕n parle 脿 voix basse en soup莽onnant les murs de retenir les phrases prononc茅es contre le r茅gime, contre le roi et ses hommes de main 鈥 des militaires pr锚ts 脿 tout et des policiers en civil dont la brutalit茅 se cache derri猫re des formules creuses. Avant de repartir, l鈥檜n des deux soldats dit 脿 mon p猫re : 芦 Demain ton rejeton doit se pr茅senter au camp d鈥橢l Hajeb, ordre du g茅n茅ral. Voici le billet de train, en troisi猫me classe. Il a int茅r锚t 脿 ne pas se d茅biner 禄.

Le jeep l芒che un ultime paquet de fum茅e et s鈥檈n va en faisant crisser ses pneus. Je savais que j鈥櫭﹖ais sur la liste. Ils 茅taient pass茅s hier chez Moncef qui m鈥檃vait pr茅venu que nous 茅tions punis.

(253 words)

16th July 1966 was one of those days that my mother set aside in a corner of her memory, as she put it, to share with no one but her gravedigger. A gloomy morning under a pitiless white sky.

Words went missing that day. All that remained was vacant stares and downcast eyes. Dirty hands tore a son, not yet 20 years old, from his mother. Orders flew thick and fast, insults too like 鈥渨e鈥檙e going to teach this son of a bitch a lesson.鈥 The military jeep鈥檚 engine spewed unbreathable smoke. A darkness closed in on my mother and she struggled not to collapse to the ground. It was a time when young people disappeared, when you lived in fear, when you spoke in hushed tones, suspecting the walls had ears and heard anything you said against the regime, the king or his henchmen 鈥 military men capable of anything and plain-clothed police whose brutality was hidden behind empty slogans. Before moving on, one of the two soldiers said to my father: 鈥淭omorrow your boy has to report to camp El Hajeb, general鈥檚 orders. Here鈥檚 his train ticket, third class. He better not do a bunk.鈥

The jeep let out a last belch of smoke and headed off, tyres screeching. I knew I was on the list. They had called on Moncef yesterday who had warned me that we were being punished.

Please note that we will not be able to provide feedback on entries, but thank you, in advance, for your submission.

View last year's competition.

Search for a course

Use our search to find the right course for you.