German Translation Competition 2020
We are delighted to announce the results of the first University of 91直播 German Translation Competition for Year 12 and Year 13 students in the UK.
The winning entries
We were impressed by the high standard of the 85 entries we received and we commend everyone who entered for their hard work and attention to detail. Our criteria were accuracy, reflection of the style and register of the original text and fluency as a piece of English. Many congratulations to the authors of the ten best entries to the competition:
- Jessica Brown
- Jenny Cole
- Holly Dunne
- Jamie Dunne
- Magnus Garson
- Catriona Hay
- Callum MacLeod
- Tomas Mayorga
- Jack Nicholas
- Tara Williams
Each will receive a prize of a 拢25 book token and an invitation to take part in a special virtual Translation Workshop organised by the School of Languages and Cultures at the University of 91直播, involving German academics, Masters students in Translation Studies and alumni who work in translation-related fields. The Workshop will be held on Wednesday 9 December 2020.
We are not able to give feedback on individual entries but a fair copy of the translation, which incorporates many solutions from our entrants, is available under "Text and Translation".
Vielen Dank an alle, die teilgenommen haben, und herzlichen Gl眉ckwunsch an unsere Gewinner*innen!
Dr Caroline Bland and Colleagues in Germanic Studies
- Text and translation
-
Juli Zeh, Unterleuten (Berlin: BTB, 2017)
This gripping novel about conflicts in an apparently idyllic Brandenburg village explores many of the tensions in contemporary Germany and was quickly hailed as a 鈥渟tate of the nation鈥 text. Speculators, wind energy suppliers and equestrian business owners are all attracted by the wide-open spaces and cheap land prices around the village Unterleuten, but soon come into heated and surprisingly violent conflict with the long-standing residents, who already harbour simmering tensions of their own. Recounting events from the perspective of many different inhabitants, Zeh dissects her characters鈥 motives and desires, showing how even the best intentions can lead to disaster when pursued too doggedly. In this passage, new arrival Frederik faces the harsh truth about his relationship to his girlfriend Linda and her horse, Bergamotte.
A short summary and review of the book can be found
And an interview with the authorUnterleuten: extract for translation
Bergamotte war eine Obsession. F眉r dieses Pferd hatten sie ein Haus am Ende der Welt gekauft. Frederik hatte niemals bef眉rchtet, ein anderer Mann k枚nnte ihm Linda wegnehmen. Sein wahrer Widersacher stand auf einer Weide in der N盲he von Oldenburg, lie脽 das cremefarbene Fell in der Sonne leuchten und warf wiehernd den Kopf hoch, wenn Linda auftauchte, um ihn zu besuchen. Manchmal stellte Frederik sich vor, wie Linda von einem sadistischen Erpresser mit vorgehaltener Waffe gezwungen wurde, sich zwischen ihrem Freund und ihrem Pferd zu entscheiden. Deutlich konnte er vor sich sehen, wie sie ihm einen bedauernden Blick zuwarf und die Arme um den muskul枚sen Hals des Pferdes legte.
Eine Zeitlang hatte Frederik massive Lust versp眉rt, Bergamotte einen mit Rattengift versetzten Eimer Hafer auf die Wiese zu stellen. Als der Drang schier unwiderstehlich wurde, suchte er Rat in der gr枚脽ten Selbsthilfegruppe der Welt, dem Internet. Er gab Frau und pferdeverr眉ckt als Suchbegriffe ein und klickte sich durch eine hirnzersetzende Mischung aus Reitermagazinen und Kontaktanzeigen, bis er schlie脽lich auf www.reiterrevue.de ein Forum fand, das under der 脺berschrift Rossfrauen genau sein Problem behandelte. Die exakte 脺bereinstimmung zwischen seinen eigenen Erfahrungen und dem, was er dort las, lie脽 ihn nicht mehr los. Die meisten Diskutanten waren M盲nner. Alle lebten mit einer Reiterin zusammen. Alle fanden es dem眉tigend, 枚ffentlich zuzugeben, dass sie auf einen stinkenden Vierbeiner eifers眉chtig waren. Alle zweifelten gelegentlich am eigenen Geisteszustand, was jedoch nichts an den Fakten 盲nderte: Ihre Frauen liebten das jeweilige Pferd mehr als sie.
(245 words)Juli Zeh, Unterleuten
(Fair Copy of the extract in the translation competition 2020)
Bergamotte was an obsession. For the sake of this horse they had bought a house in the middle of nowhere. Frederik had never feared that another man could take Linda away from him. His real adversary was standing in a pasture near Oldenburg, with his cream-coloured coat gleaming in the sunshine, throwing his head up with a whinny when Linda turned up to visit him. Frederik sometimes imagined a scenario in which a sadistic blackmailer brandishing a weapon was forcing Linda to choose between her boyfriend and her horse. All too clearly he could envisage how she would cast him a pitying look as she draped her arms around the horse鈥檚 muscular neck.
For a while Frederik had nurtured a strong desire to leave a bucketful of oats spiked with rat poison out in the meadow for Bergamotte. When he could no longer resist this urge, he sought advice from the world鈥檚 biggest self-help group, the internet. He typed in the search terms 鈥渨oman鈥 and 鈥渉orse-mad鈥 and clicked his way through a mind-numbing array of horse riding magazines and lonely hearts ads, until eventually, on the website , he found a forum which dealt with precisely his problem under the heading of 鈥淓questrian Women鈥. He was gripped by the exact correlation between what he read there and his own experiences. Most of the contributors were men. They all lived with a horse rider. They all found it humiliating to admit openly that they were jealous of a stinking four-legged creature. All of them sometimes doubted their own sanity, but that did nothing to change the facts: their women loved their respective horses more than them.